|
外国语学院已故教授获鲁迅文学奖 |
|
作者:不详 来源:网上收集 加入时间:2005-7-9 90下载基地 |
外国语学院已故教授获鲁迅文学奖
------------------------------------------------------------------------------
6月26日,第三届鲁迅文学奖颁奖典礼在深圳举行,北京大学外国语学院德语系已故教授田德望先生凭借其翻译的世界文学名著但丁的《神曲》获得优秀文学翻译奖荣誉奖。
中国作家协会主办的鲁迅文学奖是国家级文学奖,包括中短篇小说、散文杂文、诗歌、报告文学、文学理论评论以及文学翻译7个奖项,与长篇小说领域的茅盾文学奖齐名,因此,这次评选出的29部作品充分反映了2001年到2003年我国文学界取得的创作成就。
田德望先生翻译的但丁的《神曲》获得此项大奖完全是众望所归。田先生虽然是北大德语系教授,但早年曾经留学意大利,毕生钻研《神曲》。直到1982年73岁高龄时,他才开始正式翻译这部世界名著,2000年8月翻译工作全部完成,历时18年,这期间,田先生克服了许多常人难以想像的困难??他经历了两次大手术,视力也严重衰退,但仍每天坚持翻译两个小时,终于为我们留下了这笔巨大的精神财富。完成这项工作之后两个月,田先生就与世长辞了。
可以说,田德望教授翻译的《神曲》凝聚了他一生的心血,这是一部杰出的中文译本,同时也是一部见解独到的高水平的学术专著。为了便于读者理解这部博大精深的作品,田先生对原书的内容做了大量的注释工作,注释的字数远远超过了译文的字数,达70多万字。这些注释对研究《神曲》,研究中世纪文化都具有很高的学术价值和史料价值。
田德望,北京大学外国语学院德语系教授,早年就读于清华大学外文系,后到意大利、德国留学,获博士学位,回国后一直在大学从事德语语言文学的教学工作,培养了大批德语语言文学的优秀人才,教学之余,他还潜心从事翻译工作,所翻译的瑞士作家凯勒的作品堪称德语文学翻译作品中的范本。因晚年翻译《神曲》,曾荣获“彩虹”翻译奖,意大利的国家翻译奖和意大利“总统一级骑士勋章”。

|
|
|
|
相关文章:
相关软件:
|
|
|
|